Translation Analysis of the News Script on Reporting George Floyd Death in the United States

  • Mohammad Naufal Ardiansyah Brawijaya University
  • Sri Endah Tabiati Brawijaya University
  • Esti Junining Brawijaya University
Keywords: Translation Analysis, George Floyd Death

Abstract

This article aims examines the translation accuracy and find out some translation techniques on a news script of George Floyd case report in several media. This article uses descriptive qualitative method to analyze translation errors of on the news script and involves the researcher as the primary instrument to gain the data taken from the official website of BBC, CNN Indonesia and TIMES Indonesia and twitter. The data were analyzed in order to investigate and recommend the reporters and readers to understand comprehensively about transferring messages especially on sensitive issue George Floyd Death in the United States considered as a taboo case. Showing by these cases, the translation conducted a different and omission meaning. The result of this article figures out some translation errors those are different meaning or wrong meaning, and omission which tend to cause misperception from the readers. Since, the process of translation in the media definitely affects readers' understanding on how the news reports and it can influence people's actions and assumptions.

References

Ayuningsih, F. 2017. Kesalahan Dalam Penerjemahan Teks Berita Perancis (Studi Kasus Terhadap Mahasiswa Sastra Prancis Universitas Hasanuddin. Makassar: Final Project
Boudreau, C., Scott A. M., & Daniel J. S. 2022. Police Violence and Public Opinian After George Floyd: How the Black Lives Matter Movement and Endorsements Affect Support for Reforms.
Conway, K. 2010. Paradoxes of translation in television news. Media, Culture & Society 32 (6): 979– 996.
Conway, K. 2015. News translation and culture, Perspectives, 23:4, 517-520.
Gagnon, 2012. La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: Mythe ou réalité ?.” Meta 57 (4): 943–959.
Hadiwijaya, M. (2019). A SEMANTIC ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF SURAH LUQMAN. Journey: Journal of English Language and Pedagogy, 2(1), 53-59. https://doi.org/10.33503/journey.v1i2.404
Hasyim, M. Perspektif Semiotika atas Aspek budaya dalam Penerjemahan Teks Kuliner Perancis. Prosiding pada Seminar Tahunan Linguistik : Hak Bahasa Sebagai Bagian Dari Identitas Budaya. Bandung : Balai Bahasa UPI.
Khodabandeh, F. 2007. Analysis of Students' Errors: The Case of Headlines. Iran: The Asian ESP Journal.
Lambertz-Bernd, Bethany A. & Erica R. Twitter and the Faces of Whiteness: Investigating to the Death of George Floyd.
Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent. America: University Press of America.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge. Dicetak ulang dalam Venuti, Lawrence (2000) (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, hlm. 250-263.
Nababan, M. R. 2004. Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa. Volume 2, No.1 Tahun 2004, 54-65, ISSN: 1412-0356. Surakarta: Program Studi Linguistik. Program Pascasarjana.
Pym, A. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam: John Benjamins
Schaffner, C. 2010. Political Communication: Mediated by Translation. In Perspective in Politics and Discourse, edited by U. Okulska and P. Cap. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zanettin, Federico. 2016. The Deadliest error: Translation, International Relations and the News Media.
Zanettin, Federico. Gabriela Saldanha & Sue-Ann Harding (2015) Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study, Perspectives, 23:2, 161-182.
Published
2023-07-25
How to Cite
Ardiansyah, M., Tabiati, S., & Junining, E. (2023). Translation Analysis of the News Script on Reporting George Floyd Death in the United States. Journey: Journal of English Language and Pedagogy, 6(2), 394-401. https://doi.org/10.33503/journey.v6i2.3173
Abstract viewed = 298 times
PDF downloaded = 217 times